Everything about Spanish Dialects And Varieties totally explained
Spanish dialects and varieties are the regional variants of the
Spanish language, some of which are quite divergent from each other, especially in pronunciation and vocabulary, much less so in grammar. While all Spanish dialects use the same written standard, all spoken varieties differ from the written variety, in different degrees. There is a gap between European Spanish (also called
Peninsular Spanish) and the Spanish of the
Americas (
Latin American Spanish), as well as many different dialect areas both within
Spain and within
Latin America. The term "dialect" doesn't apply to other regional languages in Spain such as
Catalan,
Galician, and
Basque.
Prominent differences between dialects of Spanish include the distinction or lack thereof between /θ/ or /s/. The maintenance of the distinction, known in Spanish as
distinción or by the neologism
ceseo, is characteristic of the Spanish spoken in northern and central Spain. Most dialects of Latin America and Southern Spain lack this distinction, and have merged the two sounds into /s/, a feature called
seseo in Spanish dialectology. Dialects with
seseo will pronounce the words
casa ("house") and
caza ("hunt") as
homophones, whereas dialects with
distinción will pronounce them differently (as [kasa] and [kaθa], respectively). In some parts of Andalusia, the two sounds have merged, but into sounds [θ]; these dialects are said to have
ceceo.
Another widespread dialectal difference concerns the existence, or lack thereof, of a distinction between the
palatal lateral (spelled
ll) and the
palatal approximant (spelled
y). In most dialects, the two sounds have merged together (a process known as
yeísmo), though the realization of the resulting merged sound varies from dialect to dialect. This merger results in the words
calló ("silenced") and
cayó ("fell") being pronounced the same, whereas they remain distinct in dialects that have not undergone this merger.
Another feature associated with many varieties, like those in the southern half of Spain, the Caribbean and most of South America, is the weakening (to [h]) or loss of the consonant /s/ when syllable-final (/s/
debuccalization). This feature, called
aspiración de las eses in Spanish, is associated in certain regions with other phonetic changes, like the opening of the previous vowel or the modification of the following consonant.
A prominent grammatical feature that varies between dialects is the use of the 2nd person forms. In most of Spain, the informal second person plural pronoun is
vosotros, which isn't used in Latin America, where the only second person plural pronoun is
ustedes, which takes third person plural verb agreement. For the second person singular familiar pronoun, some dialects use
tú, while others use
vos (a phenomenon known as
voseo), or use both
tú and
vos.
There are significant differences in vocabulary between regional varieties of Spanish, particularly within the domains food products, everyday objects, and clothes, and many Latin American varieties show considerable influence from
Native American languages.
Pronunciation
Distinción vs. seseo/ceceo
Within
Spain, in sociolinguistic terms, one can roughly distinguish between the northern (
Castilian) dialect and the
Andalusian dialects of
Castilian Spanish, though in purely linguistic terms one should also consider at least one 3rd dialect, for the s-
debuccalization area between Madrid and Andalusia. The first
Spaniards to settle in
the Americas, mostly Andalusians, brought some of their regionalisms with them. Today distinct accents are found in the different nations of the Americas. Typical of
Latin American Spanish is
seseo. The Peninsular Spanish phoneme /θ/ as in
ciento ("hundred"),
caza ("hunt") (interdental voiceless fricative, like English
th in
thin) doesn't exist in Latin American Spanish (except in some
Andean portions of Peru where /θ/ exists in words like
doce,
trece); instead the phoneme has merged with /s/ and these example words are, in Latin American Spanish, homophones of
siento ("I feel"), and
casa ("house").
Since some words would become
homophones in Latin America with the confusion of the pronunciation of
z or
c before
e or
i and that of
s, it's preferred to use instead
synonyms or slightly different words. E.g.,
caza ("hunting") and
casa ("house") become
homophones, as do
cocer ("to boil") and
coser ("to sew"). So, in Latin America they use instead mostly
cacería ("hunting expedition") and
cocinar (which means "to cook" in other dialects).
Additional Information
- González-Bueno, Manuela: Variaciones en el tratamiento de las sibilantes. Inconsistencia en el seseo sevillano: Un enfoque sociolingüístico. (in Cervantes Virtual)
variants of /s/ and implosive /s/ debuccalization
The most distinctive feature of the Spanish variants is the pronunciation of
s. In Northern and Central Spain, and in
Antioquia,
Colombia, it's
apico-alveolar; in Southern Spain and most of Latin America it's
lamino-alveolar or
dental.
In most of
Latin America (except for
Mexico, highland
Guatemala,
Costa Rica,
Andean Venezuela,
Quito and most of highland
Ecuador, highland
Bolivia, and
Bogotá) and in the southern half of Spain,
syllable-final s is pronounced as an
aspiration (a
voiceless glottal fricative, /h/), or even not pronounced at all in some variants in rapid speech. For instance,
Todos los cisnes son blancos ("All the swans are white"), can be pronounced as [todɔhlɔh sihnɛh sɔn blankɔh], or even [todɔlɔ sinɛ sɔn blankɔ]. In eastern Andalusia and part of the
Region of Murcia, the distinction between syllables with a now-silent
s and those originally without
s is preserved by pronouncing the syllables ending in
s with
open vowels (that is, the open/closed syllable contrast has been turned into a lax/tense vowel contrast); this typically affects the vowels 'a', 'e' and 'o', but in some areas even 'i' and 'u' have a double set of phonemes.
Pronunciation of 'x'
The pronunciation of the letter
x in casual speech in Spain
lenites and can drop the initial
k component ending up just like their apico-alveolar
s (/s̺/), especially before a consonant sound. In Latin America it's pronounced as
ks, with a regular lamino-alveolar or dental
s, but when an
s sound (spelled
s or
c) follows, it's assimilated resulting in
kss >
ks. This merging of two adjacent
s sounds also occurs in the cluster spelled
sc, that in Latin America is pronounced merely
s; while in Spain this cluster doesn't merge because for them there aren't two adjacent
s, but the apico-alveolar /s̺/ followed by the interdental /θ/. For example,
excelente is pronounced in Northern Spain and sometimes in South-Central Spain as [ɛs̺θeˈlɛnte], but as [ɛkseˈlɛnte] by the rest. "Ascensión" is pronounced in parts of Spain as [as̺θɛnˈs̺jɔn], in some other parts as [aθɛnˈs̺jɔn], while in Latin America is pronounced just [asɛnˈsjɔn].
Several variants of Spanish are also characterized by a highly relaxed pronunciation, which tends to aspiration or elision of many implosive consonants, not just final
s. This isn't related to the elision of
k in the pronunciation of
x, which is general in most dialects of Spanish, except in formal speech. However,
s is reinforced because of its dental, stressed realization, in some kind of assimilating phenomenon. Something similar occurs with other sibilant groups, like -sc-, -sz- or -xc- in
seseo areas. Thus words like
examen ("exam") or
próximo ("nearby", "next") are pronounced as [esˈsamen] and [ˈprossimo], respectively, and words like
descenso or
excelencia in seseo areas become [desˈsenso] or [ɛsseˈlɛnsja]. Due to this tendency, it isn't unusual to find similar cases of
s assimilation and reinforcement even in cases where two
s letters are added through prefixation into a single word, producing only a single
s in Standard Spanish, and Northern or Latin American Speech: for example in
digámoselo ("let's tell it to them"), formed from the verbal form
digamos and clitic pronouns
se and
lo, a typically Andalusian pronunciation would be [diˈɡamosselo], or in
desaborido ("untasteful" or "boring", "pessimistic"), from the prefix
des ("un-") plus adjective
saborido ("tasteful"), an Andalusian pronunciation would be [(d)essaboˈrido].
Ladino
Ladino is a special case, since due to the fact that its speakers were expelled from Spain in the 15th century, they've preserved the old sibilants, where /z/ and /s/ are respectively distributed for simple, voiced intervocalic
s and voiceless, initial, implosive, or doubled intervocallic
s, for example:
rosa ("rose") becoming [ˈroza] and
assentarse ("to sit down") becoming [asenˈtarse]. Due to an archaic
seseo phenomenon in Ladino, the two kinds of old Spanish
zetas, the voiced
z [dz] and the voiceless
ç [ts], have also been treated in a similar way.
Fazer ("to make") becoming [faˈzer] instead of the medieval [faˈdzer] and
plaza ("square") becoming [plasa] instead of medieval [platsa].
Yeísmo
Traditionally Spanish had the
phoneme /ʎ/, a
palatal lateral approximant, written
ll. This phoneme has been merged with the phoneme /ʝ/, a
voiced palatal fricative, written
y, in most of the Americas, with the exception of bilingual areas where
Quechua, Guaraní and other indigenous languages that have this sound in their inventories are spoken (this is the case of Peru, Bolivia and, especially, Paraguay). It is also being lost in Spain (also with the exception of bilingual areas of
Catalan and other languages that have preserved this sound in their inventories). It was preserved, however, in Ladino however, as well as in Tagalog (Filipino) words of Spanish origin such as
kordilyera (Tagalog /koɾdiʎeɾa/). This phenomenon is called
yeísmo.
The phoneme /ʝ/ can also be pronounced in a variety of ways. In most of the area where
yeísmo is present, the merged phoneme /ʎ ~ ʝ/ is pronounced just as /ʝ/, or even /j/. In the area around the
Río de la Plata (
Argentina,
Uruguay) this phoneme is pronounced as a
postalveolar fricative, voiceless or weakly voiced (similar to /ʃ/ or /ʒ/).
Sets of variants
In a broad sense, Latin American Spanish pronunciation can be grouped in five sets of variants. The first group, the
Caribbean, is spoken in Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, Panamá, the Colombian Caribbean, and the Caribbean parts of Nicaragua, Venezuela and Mexico. The second one is the
South American Pacific, which comprises Perú, Chile and Guayaquil, Ecuador. The third is the
Central American, spoken in Guatemala, El Salvador, Belize, Honduras, Nicaragua, Costa Rica and Panamá. The fourth is the
Argentine-Uruguayan-Paraguayan variant, which probably includes Eastern Bolivia (Santa Cruz, Beni, Pando). The fifth, which probably isn't a group but a cluster of places that resisted changes in the pronunciation of the
s sound at the end of a syllable, has been called the
Highland Latin American Spanish, and is spoken in Mexico, Guatemala, Costa Rica, Andean Colombia, Andean Venezuela, Quito, the Peruvian Sierra and Bolivia (except in Santa Cruz, Beni, and Pando).
Grammar
Second person singular
Most Spanish dialects have two second person singular pronouns, one for informal use and one for more formal treatment. In most dialects the informal pronoun is
tú, which comes directly from the Latin, and the formal pronoun is usted, which is usually considered to originate from "vuestra merced", meaning "Your (singular) grace" (though others have traced it to the Arabic 'ustādh, "professor/sir"). In a number of regions
tú is replaced by another pronoun,
vos, and the verb conjugation changes accordingly (see details below). "Vos" comes from Latin
vos, which was simply the second person plural informal pronoun.
In any case, there's wide variation as to when each pronoun (formal or informal) is to be used. In Spain,
tú is informal (for example, used with friends), and
usted is formal (for example, used with older people). There has been a noticeable tendence to extend the use of
tú even in situations previously reserved for
usted. In several countries, however, the formal
usted is also used to denote a closer personal relationship (parts of Central America and, especially, in Colombia). Many Colombians and some Chileans, for instance, employ
usted not only for a child to address a parent, but also for a parent to address a child. Some countries, like Cuba and the Dominican Republic, prefer the use of
tú even in very formal circumstances, and
usted thus is seldom used. Meanwhile, in other countries, the use of formal rather than informal second-person pronouns denotes authority. In Peru, for example, senior military officers will use
tú to speak to their subordinates, while junior officers will use only
usted to address their superior officers.
Using
tú informally, especially in contexts where
usted was to be expected, is called
tuteo. The corresponding verb is
tutear (a
transitive verb, the direct object being the person addressed with the pronoun).
Tutear is used even in those dialects where the informal pronoun is
vos.
The use of
vos instead of
tú is called
voseo.
Voseo is informal in most countries. In Nicaragua, Paraguay, Argentina and Uruguay it's the standard form of the informal second person singular, and is used by all to address others in all kinds of contexts, often regardless of social status or age, including by cultured/educated speakers and writers, in television, advertisements, and even in translations from other languages. In Uruguay
vos and
tú are used concurrently, though
vos is much more commonplace. In both cases the verb is conjugated as
vos ("
Vos querés / Tú querés", rather than "
Vos querés / Tú quieres").
The name
Rioplatense is applied to the particular dialect, spoken around the mouth of the Río de la Plata and the lower course of the Paraná River, where
vos is always used, with verb conjugations that resemble those of the Castilian second person plural. This area comprises the most populated part of Argentina (the provinces of Buenos Aires and Santa Fe) as well as an important part of Uruguay including Montevideo, the capital.
In Ecuador,
vos is also the most prominent form throughout the country, though it does coexist with
usted and the lesser used
tú.
Vos is regarded as the unofficial standard, but it isn't used in public discourse, the media or television. To complicate things more, in Ecuador the choice of pronoun to be used depends on the participants' likeness in age and/or social status. Based on these factors, the addresser can assess himself as being an equal, superior or inferior to the addressee, and the appropriate choice of pronoun to be employed can then be made. Ecuadorians generally use
vos among familiarized equals, or by superiors [inboth social status and age] to inferiors;
tú among unfamiliarized equals, or by a superior in age but inferior in social status; and
usted by both familiarized and unfamiliarized inferiors, or by a superior in social status but inferior in age.
Vos can be heard throughout most of Chile, Bolivia, and a small part of Peru as well, but in these places it's reproached as substandard and the speech of the uneducated and ignorant. It is also used as the unofficial standard in the
Paisa Region (Colombia), in
Zulia (Venezuela), in Honduras, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, and the State of Chiapas in Mexico.
In Chile,
tú is the preferred pronoun in all normal and educated speech.
Vos is used, pronounced with an aspiration at the end instead of
s. When so pronounced, it's always derisive to some extent, with the magnitude of this disdain depending on the inflection of speech. In this form, it's used in informal speech between very close friends as playful banter (usually among men), but even then a change in inflection can change the meaning of a statement, which can result in an offensive comment.
The use of verbal voseo (
tú +
vos conjugation of the verb, for example
"tú podís") is quite widespread, though. This has been something that typically distinguishes Chileans.
A usage similar to
voseo is
vos with the verb in the grammatically plural form (as if it were
vosotros). It appears as a formal or disrespectfully familiar use in the works of the
Spanish Golden Century/Golden Age and period works placed in that era.
In Colombia, the choice of second person singular varies with location. In most of inland Colombia (chiefly the
Andean region),
usted is the pronoun of choice for all situations, even in speaking between friends or family, but in large cities (
Bogotá mainly), the use of
tú is becoming more accepted in informal situations, especially between young interlocutors of the opposite sex and among young women. In
Valle del Cauca (
Cali),
Antioquia (
Medellín) and the
Pacific coast, the pronouns used are
vos/
usted. On the
Caribbean coast (mainly
Barranquilla and
Cartagena),
tú is used for practically all informal situations and many formal situations,
usted being reserved for the most formal environments. A peculiarity occurs in
Boyacá and among older speakers in Bogotá:
usted is replaced by
sumercé for formal situations (it is relatively easy to spot a
Boyacense by his/her use of this pronoun).
Sumercé comes from
su merced ("your mercy").
In parts of Spain, fifty years ago a child wouldn't use
tú but
usted to address a parent. This would be very unusual today. Among the factors for the ongoing substitution are the new social relevance of youth and the reduction of social differences. Being addressed as
usted makes one feel older. It has also been attributed to the egalitarianism of the right-wing party
Falange. By contrast, Spanish leftists of the early 20th century would address their comrades as
usted as a show of respect and worker's dignity.
Joan Corominas explains that
vos was a peasant form in classical Castilian, and since most Spanish immigrants to the New World belonged to this class,
vos became the unmarked form.
Another explanation is that in Spain, although
vos denoted high social status by those who were addressed as such (monarchs, nobility, etc.), these people never actually used the pronoun themselves since there were not any people above them in society. Those who used
vos were the inferiors (lower classes and peasants). When the waves of Spanish immigrants arrived to populate the New World, they were primarily comprised of these lower classes and peasants. They would then want to raise their social status from what it was in Spain and would demand to be addressed as
vos. Everyone thus became
vos in the Americas, and the pronoun was transformed into an indicator of low status not only for the addresser, but also for the addressee. Conversely, in Spain today "vos" is still considered a highly exalted archaism that's confined to liturgy, and its use by native Spaniards is seen as deliberate archaism.
Speakers of Ladino still use
vos as it was originally used, to address people higher on the social ladder. The pronoun
usted hadn't been introduced to this dialect of Spanish when the Jews were expelled from Spain in 1492, hence
vos is still used in Ladino much as
usted is used in modern Spanish.
Other less frequent forms analogous to
usted are
voacé,
bosanzé and
boxanxé (by
Moriscos),
vuecencia,
v/usía. The latter are short for vuestra excelencia and vuestra señoría. The most common analogous form of
usted still used today is
vusted, which can be heard in Andean regions of South America.
Second person plural
In Standard European Spanish the plural of
tú is
vosotros and the plural of
usted is
ustedes. In Latin America
vosotros isn't used, and the plural of both
tú and
usted is
ustedes. This means that speaking to a group of friends a Spaniard will use
vosotros and a Latin American will use
ustedes. The verb conjugation for
ustedes employs a grammatically third person plural form (even though
ustedes is semantically second person).
In Argentina and Chile, school children are taught the conjugation of
vosotros and are not taught to use
ustedes at all. However, it's only a formality, as they rarely if ever use
vosotros in real-life situations.
The only vestiges of
vosotros in America are
boso/
bosonan in
Papiamento and the use of
vuestro/a in place of
sus (de ustedes) as second person plural possessive in the Cusco region of Peru.
Joan Coromines supposes that the
vos forms in the Caribbean were perceived as slave-talk, and disrespectful for whites initially, and later for everybody.
The plural of the Colombian
sumercé is
sumercés/susmercedes, from
Sus Mercedes ("Your Mercies").
In some parts of Andalusia (the lands around the
Guadalquivir river and
western Andalusia), the usage is what is called
ustedes-vosotros:
ustedes is combined with the verbal forms for
vosotros.
In Ladino
vosotros is still the only second person plural pronoun, since
usted doesn't exist.
Conjugation of the second person
Changes in the pronoun also bring along a change in the second person of the verb. Speakers who use
vos also replace the corresponding verb forms with other forms related to the plural form used with
vosotros, either without the diphthongization of those forms or without the final
s. When irregular verbs are observed it's obvious that
vos conjugations are related to the
vosotros forms. Some examples follow (note that in Ladino
-áis is pronounced [aʃ], and the medial
s in
vosotros is voiced to [z]).
"You speak" (second person singular, informal address) » Iberian Spanish - tú hablas (in the southern half of Spain pronounced tú hablah; the second a of hablah can be open)
Argentina and Central America - vos hablás » Uruguay - vos hablás, tú hablás
Chile - tú hablas, tú hablái, vos hablái » Colombia - usted habla, tú hablas, vos hablás
Puerto Rico - tú hablas (pronounced as in southern Spain) » Mexico - tú hablas, vos hablás (Chiapas only)
Venezuela and archaic Spanish formal singular - vos habláis, tú habláis, vos hablás » Ecuador - tú hablas, vos hablás
Ladino formal - vos favláis
"You speak" (second person plural, informal address) » Iberian Spanish - vosotros habláis
Western Andalusian Spanish - ustedes habláis, pronounced uhtedeh habláih/uttede' hablái' » Canarian Spanish - ustedes hablan
Latin American Spanish - ustedes hablan » Ladino formal and informal - vosotros favláis pronounced vozotros favlash
"That you lose" (subjunctive, singular, informal) - Note that perder is a semi-regular verb, with vowel alternation according to stress position. » Iberian Spanish - que tú pierdas
Central America - que vos perdás » Argentina - que vos perdás, que vos pierdas
Ecuador - que tú pierdas, que vos perdás, que vos pierdas » Puerto Rico - que tú pierdas
Uruguay - que vos pierdas, que tú pierdas, que vos perdás, que tú perdás » Chile - que tú pierdas, que tú perdái, que vos perdái
Colombia - que usted pierda, que tú pierdas, que vos perdás » Mexico - que tú pierdas, que vos perdás
Venezuela and archaic Spanish formal singular: que vos perdáis, que tú perdáis » Ladino formal singular - que vos perdáis pronounced perdásh
"That you lose" (subjunctive, plural) » Iberian Spanish - que vosotros perdáis
Western Andalusian Spanish - que vosotros/ustedes perdáis » Latin American Spanish - que ustedes pierdan
Ladino formal and informa - que vosotros perdáis pronounced ke vozotros perdásh
"Come" (imperative mood, singular, informal address) » Iberian Spanish - ven tú
Argentina, Central America, Uruguay, - vení vos » Ecuador - ven tú, ven vos
Puerto Rico, Venezuela - ven tú » Ladino formal singular - vení/d vos
Chile - ven tú, ven vos » Colombia - venga usted, ven tú, vení vos
Mexico - ven tú, vení vos
"Come" (imperative mood, plural, informal address) » Iberian Spanish - venid vosotros / venir vosotros / vení vosotros
Western Andalusian Spanish - vení ustedes » Latin American Spanish - vengan ustedes/vustedes or vengan susmercedes
Ladino formal and informal - vení/d vosotros
The term voseo also applies when a pronoun other than vos is used but the verb immediately following is nonetheless conjugated according to the norms of vos: hence "tú subís, tú decís, tú querés" is still considered voseo.
Verb tenses
Spanish has two ways to express an action finished in the past: the simple past called pretérito indefinido, and the compound tense called pasado perfecto:
Yo he viajado a Estados Unidos. "I have travelled to the USA."
Cuando llegué, la vi. "When I arrived, I saw her."
In a few areas of Spain and some other places, the compound tense is preferred in most cases:
Yo he viajado a Estados Unidos. "I have travelled to the USA."
Cuando he llegado, la he visto. "When I've arrived, I've seen her."
However, most Spanish speakers follow the opposite tendency to use the simple past tense in most cases:
Yo viajé a Estados Unidos. "I travelled to the USA."
Cuando llegué, la vi. "When I arrived, I saw her."
Indeed, in Latin America, the compound past tense is used rarely, most notably when the action has been finished recently, to stress its immediacy, much like the present perfect in English, but even in those cases the simple past tense is prevalent:
¿Dónde estuviste? "Where were you?"
In this dialect, the first example of the compound past given above (Yo he viajado...) is grammatical, though it sounds affected or foreign. In fact, most Latin Americans would perceive Spaniards as uneducated due to their excessive use of the compound tense. However, this tendency in Spain is regional (mostly in the Castilian dialect, although it's used in standard Spanish in Spain, and thus frequently heard in the media), and isn't prevalent in the rest of Spain. Both French and Italian tend to use the compound tense when the simple past would be more suitable in Spanish. The second example (Cuando he llegado), however, would be considered grammatically incorrect due to the presence of the compound tense in the clause started by cuando ("when").
In Latin America one could say "He viajado a España varias veces", "I have travelled to Spain several times", to express frequency or tendency like in English. It would be utterly incorrect to say "Ayer, he viajado a España" or "Yesterday, I've travelled to Spain", since it was a definite past stressed by the word yesterday. In Spain, people use the "haber + verb" to express things done in the past when the period of time considered hasn't ended, like "he comprado un coche este año" "I have bought a car this year". A Latin American would correct the individual by saying "Compré un coche este año" meaning "I bought a car this year".
More examples of the way in which the 2 tenses are used in most of Spain :
"Hoy he cantado" / "Esta mañana he cantado" / "Ayer canté" / "Anoche canté"
"Este mes he cantado" / "El mes pasado canté"
"Este siglo he cantado" / "El siglo pasado canté"
Evolution
The Swedish Hispanist Bertil Malmberg held that there's a tendency in the evolution of Spanish to prefer syllables that end in vowels. In variants like that of Argentine gauchos, which were less subject to the standard, this leads to a weakening of final consonants like /l/, /r/ or /s/. The realization of syllable-final /s/ as a barely audible [h] or simply nothing is rather noticeable in many dialects, including the Argentine ones. In the Castilian variety, this tendency didn't exist in the past but has recently appeared due to the influence of southern dialects (Andalusia, Madrid, La Mancha, etc.).
However, Malmberg and others have pointed out that in Mexican Spanish, it's vowels that lose strength, while consonants are fully pronounced. It has been pointed out that Mexican Spanish is tending towards stress timing and concomitant vowel reduction, and that this is likely to be caused by the influence of geographically close English of the United States and strong economic and social-cultural ties between the two countries.
Mutual comprehension
The different dialects and accents don't severely block cross-understanding among the educated. The basilects have diverged more. As an example, early sound films were dubbed into one version for the entire Spanish-speaking market. Currently, non-Spanish (usually Hollywood) productions are dubbed separately into each of the major accents, but productions from another Spanish-language country are never dubbed. The popularity of telenovelas and Latin American music familiarize the speakers with other varieties of Spanish.
Prescription and a common cultural and literary tradition, among other factors, have contributed to the formation of a loosely-defined register which can be termed Standard Spanish (or "Neutral Spanish"), which is the preferred form in formal settings, and is considered indispensable in academic and literary writing, the media, etc. This standard tends to disregard local grammatical, phonetic and lexical peculiarities, and draws certain extra features from the commonly acknowledged, preserving (for example) certain verb tenses considered "bookish" or archaic in most other dialects.
Further Information
Get more info on 'Spanish Dialects And Varieties'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://spanish_dialects_and_varieties.totallyexplained.com">Spanish dialects and varieties Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |